古人云:“画蛇添足”,意为毁坏自己的事物,无异于在蛇身上画脚。而“画蛇添足翻译”则是一种类似于“画蛇添足”的行为,通常会使得一些本就容易听懂的语言或者专业知识变得复杂,难以理解。
“画蛇添足翻译”在日常生活中很常见。比如,在旅游界,很多地方会把“Do not touch”翻译成“严禁触碰”,这显然是画蛇添足:母语为英语的人自然能够理解这句话的含义,而将其翻译成中文反而使得它更具有了仪式感和神秘感。
规定术语是翻译中要遵守的基本原则之一。不过,我们也常常会看到一些广告或者应用软件将术语字面化,如用“做作”来翻译“Makeup”,这显然也是一种画蛇添足的行为。
因此,在翻译或者专业领域中,需要尽可能做到“直译”和“意译”相结合,将“画蛇添足翻译”降到最低程度。